9 de juny 2010

William Ernest Henley - Poema - "Invictus" / William Ernest Henley - Poem - "Invictus"

Un dels poemes més coneguts de William Ernest Henley, que podrem veure a la gran pantalla gràcies a la pel·lícula que porta el seu mateix nom: "Invictus". A Henley li van haver d'amputar una cama degut a la greu tuberculosi que va patir quan era petit: una incapacitació física que posteriorment va inspirar el personatge de Long John Silver, el famós pirata "pata de palo" creat pel seu amic Robert Louis Stevenson i que és un dels caràcters principals de l'obra "L'illa del tresor". Al 1875, Henley va escriure "Invictus", poema que es repetiria nombroses vegades Nelson Mandela a sí mateix, anys després, durant els pitjors moments dels seus vint i set anys de captiveri en presons sud-africanes degut a la seva lluita contra el racisme i la política de segregació racial (apartheid).
One of the most famous poems by William Ernest Henley, which we can see in the big screen these days due to the film that carries its very same name: "Invictus". Henley suffered from severe tuberculosis when he was a child, having a leg amputated because of this illness, a disability that inspired in his friend Robert Louis Stevenson the character of Long John Silver, the famous pirate with a wooden leg, main character of his novel "Treasure island". Henley then wrote, in 1875, the poem "Invictus", a poem Nelson Mandela would repeat to himself many times during his twenty seven years of captivity in South African prisons because of his struggle against racism and the racial segregation system (apartheid).

(Spanish video)



INVICTUS
(Español)
En la noche que me envuelve
Negra como un pozo insondable,
Doy gracias al dios que fuere
Por mi alma inconquistable.

En las garras de las circunstancias
No he gemido, ni llorado.
Ante las puñaladas del destino
Si bien he sangrado, jamás me he postrado.

Más allá de este lugar de ira y llantos
Acecha la oscuridad con su horror,
No obstante la amenaza de los años
Me halla, y me hallará, sin temor.

No importa cuán estrecho sea el camino,
Cuán cargada de castigos la sentencia,
Soy el amo de mi destino:
Soy el capitán de mi alma.
***
(English video)



INVICTUS
(English)
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul.